« MT3.21-jaへ | メイン | ヨザクラカルテット »

祝黒

あー、良かった。

さくらインターネット 笹田社長インタビュー (ITMedia)
DDOとLotROについて,さくらインターネット社長とTurbine社長がなんでも答えるチャットイベントのログを公開 (4gamer)

もう、ここでさくらがコケたら日本サーバの海外ゲームは未来永劫無いだろうと思ってただけに一安心。
メンバーも6人になって、やっとこマーケットプレイスへも足がかりができたという、超鈍足ペースで進んでいるうちらだが、「ドラウを選択できるようになったけど、サービスがもう終わるよ!」みたいな悲鳴はあげなくて良さそうだ(爆)

あとはまあ、「もうちょっとマシな翻訳にしてくれー」だが、ワード単位での翻訳とかいう話なんで、やっぱり「"read" になることはできませんでした」のひみつなんだなと。
実質的なローカライズ作業はさくら出資の別会社がやってるようだが、turbineが使ってるリソースエディタとかを改修したりはできないのかねぇ?

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.ranpub.com/mt32/mt-rpb-tb.cgi/1306

コメント

改行が入ってない理由もそのへんですかねえ?
つか、元の英文も改行ないのだろうか…

>そのばさん
改行したい感じの"\n"も良くわからないですね。
もともと無いところに入れたけど、Format文字列に対応してないとかいうオチなのかな。
あ、あと、今日思ったんですが「Word単位で翻訳してるのに、何故にキャラの名前が場所やクエストで違ってるの?」と(笑)

>あ、あと、今日思ったんですが「Word単位で翻訳してるのに、何故にキャラの名前が場所やクエストで違ってるの?」と(笑)

そういわれてみれば…w
チーフイーチクとシェフイーチクですなw

あとクエストジャーナルで見ると
”フレッシェン・ジ・エアー”
なのに、
実際にクエスト始めると
”空気を入れ替える”
なのはどうしてなんだぜ?w

>そのばさん
なんつーか、実は本家でもかなりテキストの不整合があるんじゃないかと思えてきました(笑)

コメントを投稿